Ord opptar en forfatter, naturligvis. Pussige ord blir man spesielt vár for, likeså retoriske nyskapninger.
I dagens The New York Times lanserer forfatteren Yoni Brenner, som til daglig skriver for film og TV, et nytt begrep, på bakgrunn av den premature tildeling av fredsprisen til USAs president Barack Obama som Den norske Nobelkomité har stått ansvarlig for denne uken: “To be thorbjorned.” Ironikeren Brenner har skrevet et forslag til presidentens takketale for fremførelse i Oslo, og hatt problemer med å finne de riktige ordene for å beskrive presidentens følelser. Obama har allerede utttykt at han kjenner ydmykhet, at han ikke fortjener prisen fordi han fortsatt har til gode “å levere”, som det heter, ja, vi har lest og hørt hva han faktisk har sagt. Brenner tenker at når høflighetsordene er lagt bort, vil Obama ha lyst til å bruke et annet vokabular, mer negativt ladet, om årets tildeling – som kanskje vil skape større problemer enn lettelser i hans viktige arbeid.
Så finner Brenner frem til det retoriske begrepet “to be thorbjorned”, og det er ikke positivt ment. Thorbjørn Jagland & Co har “completely thorbjorned my hard-earned political capital.” Og litt senere i forslaget til takketale: “And so, Your Majesties, ladies and gentlemen, I thank you for this unexpected honor. But at the same time, I ask that in the future the committee might take certain steps to avert unnecessary thorbjorning. For instance, maybe you could ask. See, that way, we could have talked this out.”
Det politiske ordskiftet om årets pristildeling vil fortsette. Satirikernes behandling av samme tema har knapt begynt. Jeg tror det kan bli en tøff høst for Thorbjørn Jagland. Men som man reder, ligger man, heter et gammelt ord.
Den teksten til Brenner er rett og slett veldig morsom. (Og alvorlig naturligvis.) Jeg føler dog at å bli thorbjørnet eller evt. andre varianter ikke funker like bra?